Doğru Çözümler

Paraphrasing genel olarak, bir metnin, bütünsel anlamı korunarak farklı cümlelerle yeniden oluşturulmasıdır.

Bu anlamda, paraphrasing işlemini gerçekleştirecek olan çevirmenin dil hâkimiyetinin, metindeki tüm cümleleri yeniden oluşturabilmek için, oldukça yüksek olması gerekmektedir.

Editörlük ise, tüm metinlerin,

kullanılan dildeki imla kuralları, yazım kuralları ve dilbilgisi kurallarının kontrol edilip, format düzenlemeleri işlemlerinin tümüdür. Bu noktada çevirinin ayrılmaz bir parçasıdır. IGLANGS, bu farkındalıkla hareket ettiğinden tüm çevirilerinizi ikinci bir göz olarak editler ve size ulaştırır.

Dilbilgisi ve İmla

Dil zaman içinde değişen bir oluşumdur. Bu nedenle dilde gerçekleşen en yeni gelişmeleri sizler için takip ediyor ve metninizi ona gore düzenliyoruz.

Bağlam

Yeniden yazma veya editleme süreçlerinde metnin bağlamı tam olarak sindirilmelidir. Bağlam özümsendiğinde, idrak edilen oldukça etkin bir biçimde yeniden yazılabilecek veya editlenebilecektir.

Size uygun çözümler

Her projeye standart çözümlerden ziyade, size özel çözümler sunuyoruz.

Sık sorulan sorular
Sık sorulan sorular ve cevapları

Günümüz şartlarında bilgi her ne kadar kolay ulaşılabilir olmuşsa da, bilgi kirliliği de aynı oranda artmış durumda. Bilgisayar destekli internet motorları tarafından yapılan çeviriler yalnızca oldukça yüzeysel bir kalite sunmakta ve asla ve asla insan eli değmiş bir çeviriyle kıyaslanmamaktadır. Sadece bir çevirmen orijinal metnin duygusuna, yazım şekline, imla kullanımına uygun ve orantılı bir çeviriyi size sunabilir. Makineler sadece bilgiye ulaşmada yardımcımızdırlar. Bilgi oluşturmakta bizi yarı yolda bırakabilirler. Bu nedenle, özellikle önemli görüşmelerde, akademik, tıbbi, hukuki veya edebi gibi terminolojik ve duygu bağlamı yüklü metinlerin doğru ifadesi için bir çevirmene ihtiyacınız olacaktır.

IGLANGS çeviri hizmetlerini boşluksuz 1000 karakter üzerinden hesaplar. Katma değer vergisi fiyatlara dâhil edilir ve metnin ağırlığı, uzunluğu, metin üzerinde çalışacak olan çevirmen sayısı, araştırma ve çeviri sürecinin alacağı zaman bir bütün olarak düşünülüp; her iki taraf için de mantıklı bir fiyatlandırma yolu izler. Ütopik rakamlar, prosedürlerimizde yer almamaktadır.

Belgenizi Microsoft Word Office programında açın ve bilgisayar ekranının üst yatay sütununda bulunan araçlar sekmesine tıklayın. Açılan kısımda, sözcük sayımı komutuna tıkladığınızda görülen pencerede boşluksuz karakter sayısı yazılır. Boşluksuz 1000 karakter üzerinden hesaplanabilecek çeviri ücretlendirmesini bir müşteri temsilcimizden talep edebilirsiniz. Bu işlemler bilgilendirme amaçlıdır kesin fiyat teklifi için lütfen bizimle iletişime geçin.

Tüm fiyatlandırmalarımız kaynak metne (çevrilmesi istenen orijinal dosya) göre yapılmaktadır.

Çevirilerinizi [email protected] adresine mail atarak ya da https://iglangs.com/fiyat-teklifi-al adresimizden gerekli yönergeleri izleyerek bizlere ulaştırabilirsiniz. Hardcopy çevirileriniz için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

IGLANGS Freelance bünyesine katılan çevirmen, redaktör, eğitmen ve seslendirmenler ve IGLANGS arasında yapılacak anlaşma şartlarına göre atanacak olan işler çerçevesinde, ödemeler işin teslimini takip eden 3 iş günü içinde banka havalesi yoluyla yapılır. IGLANGS hem Freelance ailesini hem de hizmet ettiği müşteri haklarını korumakla yükümlüdür.

Diğer hizmetlerimiz